TRƯƠNG VĂN DÂN
“Trở về mái nhà xưa”
Bài hát nổi tiếng “Trở về mái nhà xưa” (Torna a
Surriento) của
Ernesto de Curtis (Ý) được Phạm Duy viết lời Việt đã ngân vang từ
nhiều năm nay và thường được hiểu như một bài ca về về tình hoài hương hay nói
về tình yêu nhưng sự thực không phải thế.
Đó là bài hát của vùng Napoli ( Naples), được sáng tác từ năm 1902 bởi hai anh em nhà De Curtis, nhạc của Ernesto De Curtis và lời bằng tiếng địa phương Napoli (Napoletano) của Giambattista De Curtis.
Đó là bài hát của vùng Napoli ( Naples), được sáng tác từ năm 1902 bởi hai anh em nhà De Curtis, nhạc của Ernesto De Curtis và lời bằng tiếng địa phương Napoli (Napoletano) của Giambattista De Curtis.
Vừa mới ra đời bài hát này đã trở nên nổi tiếng và cho
đến nay đã được hát bởi những ca sĩ lừng danh của Ý và trên thế giới
: Tito Schipa, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Meat Loaf, Mario Lanza, Franco Corelli, Robertino Loretti, Giuseppe Di
Stefano, Francesco
Albanese, Giuni Russo e Andrea Bocelli.
Claude Aveling sau đó đã viết lời bằng tiếng anh
với tựa đề Come Back to
Sorrento và cũng từ đó
mà Doc
Pomus và Mort Shuman đã chỉnh sửa đôi chút để Elvis Presley hát
với tựa đề là Surrender.
Bài hát được trình diễn trước công chúng vào năm 1902 bởi
hai ca sĩ giọng nam cao (Tenor) là Giovanni Ambrosini e Maria Cappiello
nhân cơ hội ngài thủ tướng Giuseppe Zanardelli đến thăm thị trấn Sorrento và
sắp sửa lên đường. Chính ông Guglielmo Tramontano, thị trưởng thành phố
Sorrento đã yêu cầu hai anh em De Curtis gấp rút sáng tác bản nhạc này để nhắc
nhở ngài thủ tướng đừng quên
lời hứa là sẽ thực hiện các
dự án công ích cần thiết cho thành phố là hệ thống cống rãnh, thoát nước (có
tài liệu nói là xây dựng nhà Bưu điện) lúc này vẫn chưa có.
Cũng có tài liệu nói là thực ra anh em nhà De Curtis đã
viết bản nhạc này từ năm 1894, nghĩa là 8 năm trước khi trình diễn trước công
chúng, và lời bài hát đã được sửa đổi để thích ứng với cơ hội chia tay ngài thủ
tướng.
Nên nhớ là bài hát này cho đến nay chỉ được hát bằng tiếng địa phương
của vùng Napoli. Dưới đây chúng tôi ghi lại lời bài hát bằng tiếng Napoli,
được ... “dịch” ra tiếng Ý và sau đó là bản dịch nghĩa bằng tiếng
Việt:
(Lời bằng tiếng đia phương Napoli- Napolitano)
Torna a Surriento
« Vide 'o mare quant’è bello,
spira tanto sentimento,
Comme tu a chi tiene a' mente,
Ca scetato 'o faje sunnà.
Comme tu a chi tiene a' mente,
Ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda ca chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto 'o core se ne va…
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto 'o core se ne va…
E tu dice: "I’ parto, addio!"
T’alluntane da 'stu core…
Da la terra de l’ammore…
Tiene 'o core 'e nun turnà?
T’alluntane da 'stu core…
Da la terra de l’ammore…
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme sto turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!
Nun darme sto turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!
Vide 'o mare de Surriento,
che tesoro tene 'nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
nun l'ha visto comm'a ccà.
che tesoro tene 'nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti serene,
ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice: "I' parto, addio!"
T'alluntane da 'stu core
Da la terra de l'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?
T'alluntane da 'stu core
Da la terra de l'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà! »
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà! »
(Lời dịch ra tiếng Ý)
Tornare a Sorrento
« Vedi il mare come è bello,
Ispira molto sentimento,
Come tu che a chi guardi,
Da sveglio lo fai sognare.
Come tu che a chi guardi,
Da sveglio lo fai sognare.
Guarda, guarda questo giardino;
Senti, senti questi fiori d'arancio:
Un profumo così delicato
Dentro al cuore se ne va…
Senti, senti questi fiori d'arancio:
Un profumo così delicato
Dentro al cuore se ne va…
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell'amore…
Hai il cuore di non tornare?
Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell'amore…
Hai il cuore di non tornare?
Ma non mi lasciare,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere!
Vedi il mare di Sorrento,
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.
Che tesori ha nel fondo:
Chi ha girato tutto il mondo
Non l'ha visto come qua.
Guarda intorno queste Sirene,
Che ti guardano incantate,
E ti vogliono tanto bene…
Ti vorrebbero baciare.
Che ti guardano incantate,
E ti vogliono tanto bene…
Ti vorrebbero baciare.
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell'amore…
Hai il cuore di non tornare?
Ti allontani da questo cuore…
Dalla terra dell'amore…
Hai il cuore di non tornare?
Ma non mi lasciare,
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere! »
Non darmi questo tormento!
Torna a Sorrento,
Fammi vivere! »
Bản dịch tiếng Việt :
Nhìn xem biển đẹp làm sao
Làm dâng trào bao cảm xúc
Nếu như anh đang nghĩ về người yêu
Thì người ấy cũng mơ thấy anh, dù đang thức
Hãy nhìn đi, ngắm kỹ khu vườn này
Lắng nghe hương thơm của hoa cam
Một mùi thơm tinh khiết
Đang tràn ngập trái tim mình
Thế mà anh cứ nói “ xin vĩnh biệt, tôi đi!”
Rời xa mảnh đất này
Nhẫn tâm lìa bỏ vùng đất tình yêu
Đi mãi và không quay trở lại?
Xin anh đừng bỏ rơi tôi!
Cho tôi nỗi đớn đau này.
Xin hãy trở về Sorrento
Và cho tôi được sống!
Hãy nhìn vùng biến Sorrento
Nó có cả một kho tàng dưới đáy :
Mà dù đi khắp thế gian
Anh cũng không thể nào tìm thấy!
Anh hãy nhìn những mỹ nhân ngư
Đang e lệ và nhìn anh trìu mến
Vì muốn vuốt ve anh
Và
ôm hôn anh say đắm
Thế mà anh cứ
nói “ xin vĩnh biệt, tôi đi!”
Rời xa
mảnh đất này
Nhẫn tâm
lìa bỏ vùng đất tình yêu
Đi mãi
và không quay trở lại?
Xin anh đừng
bỏ rơi tôi!
Cho tôi
nỗi đớn đau này.
Xin hãy
trở về Sorrento
Và cho
tôi được sống!
Khi tiếng hát
được cất lên thì âm vang của nó làm ngài thủ tướng bất ngờ và kinh ngạc. Ông
rất xúc động vì được đề tặng một bài ca rất hay với lời gọi mời Quay lại Sorrento.
Và nhờ bài hát
này mà sau đó hệ thống thoát nước ( hay sở Bưu điện) đã được thực hiện ở
Sorrento.
Vài năm sau
đó, lời của bài hát còn được sửa đổi vài lời để tham dự vào lễ hội Piedigrotta
và sự thành công này làm vang dội khắp nước Ý và lan ra khắp thế giới.
Sự thành công của bài hát chắc chắn là nhờ bản nhạc hay nhưng cũng có thể vì sau đó ý nghĩa nguyên thủy đã bị đánh mất để trở thành một bài hát ca tụng tình yêu, như lời mời gọi của chàng (hay nàng) hãy quay về nơi mà hai người từng sống hạnh phúc.
Và đây là bài hát Trở về mái nhà xưa, lời việt của Phạm Duy:
Về đây khi mái
tóc còn xanh xanh.
Về đây với mầu
gió ngày lang thang
Về đây với xác
hiu hắt lạnh lùng.
Ôi lãng du
quay về điêu tàn.
Đâu tiếng đàn
ngoài hiên mưa ?
Và đâu bướm
tơ, vui cùng mùa ?
Một mùa Xuân
mới, mắt êm nắng hào hoa.
Về đây nghe
tiếng hú hồn mê oan.
Về đây lắng
trầm khúc nhạc truy hoan.
Về đây nhé !
Cắm xong chiếc thuyền hồn
Ôi thoáng nghe
dây lòng tiếc đờn.
Mái tóc nhà
lưu luyến vạt trăng xanh.
Nếu mưa về yêu
lấy hạt long lanh.
Chờ mong nắng
cho tươi đời xuân xanh.
Người xa vắng
biết đâu nấm nhà buồn
Đốt ánh đèn in
bóng vào rêu xanh.
Sẽ thấy cười
tan vỡ hồn đêm thanh.
Và nghe thấy
kiếp xưa bước nhẹ về
Đang khóc than
trên đường não nề.
Thôi nhé đừng
hoài âm xưa
Giọt mưa đã
gieo trên thềm nhà
Người ngồi im
bóng
Lắng nghe
tháng ngày qua.
Và lời Việt
của Đặng Tiến, VỀ QUÊ XƯA
Về quê xưa
nghe tóc vừa phai sương
Về bên em quên tháng ngày tha phương
Về sông nước lênh đênh chiếc thuyền tình,
Mơ có nhau cho tình an lành.
Về bên em quên tháng ngày tha phương
Về sông nước lênh đênh chiếc thuyền tình,
Mơ có nhau cho tình an lành.
Đón nắng vàng
yêu bướm vườn trưa xưa
Lắng tiếng đàn âu yếm buồn đêm mưa
Và đôi lứa chung đôi tình say sưa
Và đôi lứa yên vui với hồn mùa.
Lắng tiếng đàn âu yếm buồn đêm mưa
Và đôi lứa chung đôi tình say sưa
Và đôi lứa yên vui với hồn mùa.
Đón em về kết
tóc làm chiêm bao
Đón em về mắt sáng làm trăng sao
Và môi thắm, môi thơm ngát ngạt ngào
Cho tiếng ca hôn lên tiếng cười
Đôi mắt người còn mưa ngâu
Cầu Ô Thước mau giăng nhịp cầu
Nhịp cầu ân ái nối xưa với nghìn sau
Mùa thu nao ai hát buồn thu phai
Mùa xuân nay em hát mùa xuân vui
Cùng hoa lá gieo vui với tình người
Cho ái ân vang âm cuối đời
Nhớ thu nào ai khóc đời đau thuơng
Đến thu này em hát lời yêu đương
Lời em hát lâng lâng niềm yêu thương
Về bôi xóa... bao nhiêu nỗi đoạn trường
Nhớ đêm này em hát một đêm vui
Hát con thuyền im bến còn ra khơi
Thuyền im bến, ra khơi lúc trở về
Ôi bến vui, vui trọn ước thề
Em: tuyết in đầu non côi
Là trăng sáng muôn thu tuyệt vời
Là vầng trăng sáng
Sáng soi suốt nghìn thu.
Đón em về mắt sáng làm trăng sao
Và môi thắm, môi thơm ngát ngạt ngào
Cho tiếng ca hôn lên tiếng cười
Đôi mắt người còn mưa ngâu
Cầu Ô Thước mau giăng nhịp cầu
Nhịp cầu ân ái nối xưa với nghìn sau
Mùa thu nao ai hát buồn thu phai
Mùa xuân nay em hát mùa xuân vui
Cùng hoa lá gieo vui với tình người
Cho ái ân vang âm cuối đời
Nhớ thu nào ai khóc đời đau thuơng
Đến thu này em hát lời yêu đương
Lời em hát lâng lâng niềm yêu thương
Về bôi xóa... bao nhiêu nỗi đoạn trường
Nhớ đêm này em hát một đêm vui
Hát con thuyền im bến còn ra khơi
Thuyền im bến, ra khơi lúc trở về
Ôi bến vui, vui trọn ước thề
Em: tuyết in đầu non côi
Là trăng sáng muôn thu tuyệt vời
Là vầng trăng sáng
Sáng soi suốt nghìn thu.