Monday, October 6, 2014

65. THÂN TRỌNG SƠN FÉLIX ARVERS VÀ “TÌNH TUYỆT VỌNG”



    
Không có nhiu tư  liu về cuc đi và sự nghip ca Félix Arvers (1806 – 1850). Sách văn hc sử  Pháp ( Collection littéraire LAGARDE & MICHARD , XIXe siècle ) không hề nhc đến Ông. Từ đin Hachette gii thiu rt nhiu nhà văn, nhà thơ thuc nhiu thi đi cũng không ghi tên Ông. Larousse thì chỉ nói vn tt : “ Thi sĩ Pháp, ni tiếng vi bài Sonnet bt đu bng câu : Mon âme a son secret, ma vie a son mystère”. Mt tư liu khác có vẻ cụ thể hơn cũng  chỉ ghi vn vn đôi  dòng ngn ngi :

Félix Arvers là tác giả nhiu vở kch khá thành công. Tác phm ca Ông đã bị lãng quên, ngoi trừ tp thơ Mes heures perdues ( Nhng giờ khc hoài phí  ).”

( Félix Arvers fut l’auteur d’un grand nombre de pièces de théâtre qui connurent un grand succès. Son œuvre fut oubliée à l’exception de son recueil de poèmes “ Mes heures perdues.”)

Tp thơ Mes heures perdues xut bn năm 1833, thi đim mà tên tui các nhà thơ thuc trưng phái lãng mn Pháp đã rc sáng,  từ Lamartine vMéditationspoétiques ( 1820 ), Victor Hugo vLes Odes ( 1822 ), Les Orientales ( 1829 ), Lesfeuilles d’automne ( 1831 ),  Alfred de Vigny vPoèmes antiques et modernes ( 1826 – 1835 ), cho đến Alfred de Musset vPremières poésies ( 1835 ) …

Không rõ tp thơ dày mng thế nào, chỉ thy còn lưu truyn mt vài bài, trong đó mt số bài viết tng bng hu, hoc có ghi tên ( À Alfred Tattet , À Alfred de Musset ), hoc viết tt hay giu tên ( À mon ami *** , Sonnet à mon ami R. ), để bày tỏ quan đim về nghệ thut, về thi ca...

Và tt nhiên hơi thở ca dòng thơ trữ tình, bi thương ca thi đi phả đy trong thơ Arvers. Ông không ngn ngi nói rõ khát vng kiếm tìm hnh phúc ca mình, dù đy chỉ là thứ hnh phúc bình dị ca “ chút tình tri k ” :

J'abandonnais l'amour  à la jeunesse ardente
Je voulais une amie, une âme confidente,
Òu cacher mes chagrins, qu'elle seule aurait lus ;

Le ciel m'a donné plus que je n'osais prétendre ;
L’amitié, par le temps, a pris un nom plus tendre,
Et l'amour arriva qu'on ne l'attendait plus.                    
( Sonnet à mon ami R. )

Thuở thanh xuân tôi từ bỏ tình yêu
Chỉ mong tìm mi tri âm đng cm
Ngưi thu hiu ni lòng tôi su mun
Tri đã cho tôi nhiu hơn tôi mun
Vi thi gian tình bn ngt ngào hơn
Và tình yêu đến khi không còn chờ đi.

hoc là thứ hnh phúc gia đình vi vợ đp, con ngoan, vi bn bè, láng ging thân thuc để sm hôm hàn huyên tâm sự :

 J'avais toujours rêvé le bonheur en ménage,
Comme un port òu  le cœur, trop longtemps agité,
Vient trouver, à la fin d'un long pèlerinage,
Un dernier jour de calme et de sérénité.                                         
( Sonnet à mon ami R. )
      
Tôi hng mơ hnh phúc mt mái m
Cho con tim xao đng cõi đi v     
Tìm bến đỗ gia thanh bình, an lc.

Thế nhưng hnh phúc đâu dễ tìm vì tình yêu đâu dễ gp. Trưc sau vn chỉ là “ ngưi tình trong mơ ” bi ngưi cht đến, cht đi, không ưc hn, ta trở v, thui thi mt mình ta.

… Rien n'a signalé sa venue,
Elle est passée , humble, inconnue,
Sans laisser trace de ses pas.

Depuis lors, triste et monotone,
Chaque jour commence et finit :
Rien ne m’émeut, rien ne m’étonne,
Comme un dernier rayon d'automne
J'aperçois mon front qui jaunit.

Et loin de tous, quand le mystère
De l'avenir s'est refermé,
Je fuis, exilé volontaire !
- Il n'est qu'un bonheur sur la terre,
Celui d'aimer et d’être aimé. 
( À mon ami *** ).

           
Nàng đến, không gì báo hi
Nàng đi, lng l, khiêm nhưng,    
Chng du vết gì để li  
c chân hờ hng trên đưng.
      
Từ đy, u su, lng l,   
Tháng ngày cht đến, cht đi,       
Không còn ngc nhiên, cm xúc,   
Thy vng trán mình âm u    
Ta như tia nng vàng thu.
      
Và khi không còn mong đi    
Cánh ca tương lai khép ri   
Như kẻ lưu đày tự nguyn     
Tôi xa lánh hết mi ngư
Hnh phúc duy nhở đi      
Yêu và đưc yêu – thế thôi.
      
Nhng bài thơ như thế này chưa đủ để làm nên tên tui ca tác giả và đu đã bị lãng quên. Trong toàn bộ tp thơ, duy nht mt bài đưc biết đến và chỉ cn bài này là đủ làm cho tác giả ni tiếng, như cách nói ca từ đin Larousse nêu trên.   Đc giả Vit Nam  biết đến Arvers cũng chỉ qua bài Sonnet này , trưc tiên thông qua bn dch ca mt nhà văn trong nhóm Tự Lc Văn Đoàn. Bn dch, vi nhan đ  Tình tuyt vng, thành công đến ni nhiu ngưi cho rng nó còn hay hơn cả nguyên tác có tên đơn gin là SONNET, hoc là SONNET D’ARVERS như ngưi ta thưng gi.

Nguyên tác bài thơ như sau :


SONNET  D ‘ARVERS

Mon âme a son secret, ma vie a son mystère
Un amour éternel en un moment conçu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Hélas ! j’aurais passé près d’elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire,
Et j’aurais  jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas;

À l’austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
“ Quelle est donc cette femme ?” et ne comprendra pas.

Sng và sáng tác vào na đu thế kỷ XIX, thi kỳ rc rỡ nht ca trưng phái lãng mn trong nn thi ca Pháp, vn chung sự tự do thoi mái đến độ buông thả trong ni dung và hình thc, Arvers li chn Sonnet, mt thể thơ đòi hi nhiu ràng buc về hình thc. Mi bài Sonnet chỉ có 14 câu, bao gm 2 khổ thơ bn câu ( quatrain ) và 2 khổ thơ ba câu ( tercet ). Mi câu gm 12 âm tiết ( syllabe ). Cách gieo vn cũng phi theo quy đnh cht chẽ : Nếở các khổ bn câu có thể dùng các loi vn thông dng ( vn chéo : ABAB, hoc vn ôm : ABBA ) thì các khổ ba câu phi gieo vn lin 2 khổ theo kiu CCD / EED hoc CCD / EDE.

Mon âme a son secret, ma vie a son mystère.

Lòng tôi giu mt ni nim tâm s
Đi tôi đy chuyn thm kín riêng tây.

Đây ri cái “tôi”( le “moi” ) quen thuc ca trưng phái lãng mn, cái tôi mnh dn và thng thn, không ngi ngn úp m, không rào đón quanh co, đưc nhn mnh bi cách dùng mt lot các tính từ sở hu và đi từ nhân xưng ở ngôi thứ nht. Và ở đây cái tôi gn lin vi khái nim khổ đau : “Le mal est sans espoir…”, “ Hélas !”, “ solitaire…”.

Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
( Ni đau chng vô vng
Đành câm nín mà thôi
Sao ngưi làm tôi kh
Vô tình quá ngưi ơi !)
      
Ni đau không nói đưc, xin mưn ngòi bút để thổ lộ can trưng, bi, nói như Alfred de Musset, mt ngưi bn thơ ca Arvers :

Les plus désespérés sont les chants les plus beaux
Et j’en sais d’immortels qui sont de purs sanglots.
Nuit de Mai ( Đêm tháng năm )
( Li tuyt vng là li ca đp nht
Vang vng mãi tiếng nc nở thm su ).
      
Điu bi thm hơn là ni đau đó chng như đeo đng sut cả cuc đi chàng trai si tình.

Un amour éternel en un moment conçu.
( Tình chm nở vi vàng trong thoáng chc
Mà tưng chng như đã kết ngàn năm.)
      
Hn là chàng gp gỡ đã từ lâu. Hn là chàng đau khổ đã từ lâu .Bi nàng nào đâu hay biết gì  ( elle n’en a jamais rien su) . Và hơn thế na, sut quãng đi còn li cũng hoàn toàn vô vng, “dù gp nhau cúi mt bưc mà thôi “ :

Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu
( Tôi vn đi tiếp con đưng phía trưc
Không dám cu xin, chng  nhn đưc gì.)
      
Không dám. Dù chỉ mt ln. Phi chăng vì chàng quá nhút nhát, e thn ? Không, chỉ vì Tri đã sinh ra nàng đoan trang quá, hin hu quá, hãy để nàng thy chung, hãy để nàng chu toàn bn phn. Cho hình nh nàng mãi thánh thin. Cho Tình Yêu thăng hoa. Và trở thành bt t. Ít nht là vi bài thơ này.

Vâng, chỉ vì Tri đã sinh ra nàng đoan trang quá, hin thc quá …

Pour elle, QUOIQUE Dieu l’ait faite douce et tendre
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas;

Tht đáng ngc nhiên khi nhà thơ dùng QUOIQUE ( mc dù )  đây : mc dù nàng đoan trang và hin thc quá , nàng s không nghe thtiếng thì thm ca tình yêu ? L ra phi là PUISQUE Dieu l’a faite douce et tendre ( bi vì ).

Vì nàng rt mc đoan trang
Tôi đành câm nín đ nàng thy chung  !

Nhưng nàng là ai ?

Đc văn thơ, nghe âm nhc, nhiu ngưi vn có thói quen tò mò mun biết ai là nguyên mu, là ngun cm hng khiến ngưi ngh sĩ viết nên bài thơ, bn nhy. Trưng hp này cũng thế. T sau khi bài thơ đưc ph biến, bao nhiêu giy mc đã dành cho cuc truy tìm lai lch ngưi đp khiến thi sĩ ôm mãi mi tình tuyt vng mà viết nên nhng dòng thơ trác tuyt này.

Có ý kiến cho rng đâych là mt hình nh phúng d ( allégorie ), ngưi đp chng h hin hu, hơn na trong các n bn đu tiên ca tp thơ, trên bài này có ghi chú “ dch t tiếng Ý ” ( traduit de l’italien ) nhưng vì không ai đưa ra văn bn gc nên gi thuyết này không đng vng đưc.

Mt ý kiến khác, da vào quan h thân tình gia Félix Arvers và Victor Hugo, cho rng ngưi đp bí mt này chính là … phu nhân ca Victor Hugo mà Arvers đã kín đáo nhc đến tên Adèle bng cách dùng các vn “ fidèle ” và “d’elle” trong kh thơ cui !

Ý kiến khác na - có v đưc nhiu ngưi đng tình - nhc đến tên Marie Nodier, ái n ca nhà văn vin sĩ Vin Hàn Lâm Pháp Charles Nodier ( 1780-1844 ), ngưi thưng t chc nhng bui bình thơ văn ti thư vin Arsenal quy t nhiu thi sĩ lng danh như Victor Hugo, Lamartine, Alfred de Vigny, Alfred de Musset… Nhng ln gp g thưng xuyên nơi đây đã khiến Arvers thm yêu trm nh Marie Nodier mà không h ng ý cho đến khi nàng sang ngang vào năm 1833 và tr thành bà Marie Mennessier – Nodier.

Nhưng nói cho cùng, có nht thiết phi biết rõ v ngưi ph n đó thì ngưi đc mi cm mi thích bài thơ này không ?


CÁC BN DCH TING VIT

Trưc khi đc li mt số bn dch, tưng cũng nên th DCH NGHĨA bài thơ đ t đó có th thy s sáng to ca các dch gi :

Mon âme a son secret, ma vie a son mystère
Un amour éternel en un moment conçu,
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Tâm hn tôi có điu thm kín, đi tôi có sự bí mt
Mt mi tình vĩnh cu đã ny sinh trong thoáng chc,
Ni đau này không hy vng, nên tôi đành không nói ra
Và ngưi đã gây ra nó không hề hay biết gì

Hélas ! j'aurais passé près d'elle inaperçu,
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.
Et j'aurais  jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.
      
Than ôi ! tôi đi qua gn nàng mà không đưc nàng để ý,
Lúc nào cũng ở bên cnh nàng mà vn c lẻ loi.
Và tôi vn sẽ đi hết đi mình trên cõi thế ,
mà không dám cu xin gì cũng như không nhn đưc gì

Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.
      
Về phn nàng, dù Thưng đế đã ban cho tính hin thc và du dàng,
Nàng sẽ đi con đưng ca mình, lơ đãng và không nghe thy
Li thì thm ca tình yêu vng lên trên bưc chân đi.

A l'austère devoir, pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle :
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.

Vn  thành tâm chung thy vi nghĩa v khc kh
Khi đc nhng dòng thơ toàn nói về nàng như thế này, nàng sẽ hi:
"Ngưi phụ nữ nào đó vy ?" và sẽ không thể hiu ra.


Bn dch ca Khái Hưng :

Tình tuyt vng

Lòng ta chôn mt khi tình
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu
Tình tuyt vng, ni thm su
Mà ngưi gieo thm như hu không hay.
Hi ôi !ngưi đó ta đây
Sao ta thui thi đêm ngày chiếc thân ?
Du ta đi trn đưng trn
Chuyn riêng dễ dám mt ln hé môi
Ngưi dù ngc nói, hoa cưi
Nhìn ta như thể nhìn ngưi không quen
Đưng đi lng lẽ c tiên
Nào ngờ chân đp lên trên khi tình
Mt nim tiết lit đoan trinh
Xem thơ nào biết có mình ở trong
Lnh lùng lòng sẽ hi lòng,
Ngưi đâu tả ở my dòng thơ đây ?!

Khái Hưng hn không phi là nhà thơ, li càng không phi là ngưi dch thơ nhưng bng dưng vi bn dch tài tình bài thơ ca Arvers, Ông li đưc biết đếở mt lĩnh vc khác vi sự nghip tiu thuyết ca mình.

Tht ra bài thơ dch này ban đu không xut hin riêng l mà nm trong truyn ngn TÌNH TUYT VNG ca Khái Hưng. Trong truyn này ngưi đau kh vì yêu là thi sĩ Văn Châu, mt ln đi làm phù r cho bn, chàng bng đem lòng yêu … v bn ! “ Chàng không hiu vì cớ gì, nhưng mi thot trông thy cô dâu là chàng đã đem lòng yêu ngay, cái yêu vô nghĩa lý, nhưng nó mnh m vô chng, tưng như hai ngưi vn sn duyên kiếp t đi nào, đã hn hò cùng nhau  kiếp nào mà đến bây gi mi gp g.”  Sau ngày cưi đó, ngày ngày Văn Châu vn đến chơi nhà bn, “ trong lòng chôn mt mi tình vô lý”. Năm năm sau, nhân mt bui tic đêm Noel cùng vi v chng ngưi bn và hai ngưi khác na, thi sĩ mi có cơ hi thú nhn “ tôi phm mt ti nng l“ mà bn chàng hiu ngay là ti khả ái, là ái tình tuyt vng ! Đưc bn thông cm an i “vy thì anh c yêu, c yêu như anh đương yêu. Yêu như thế không có ti gì hết, mà ngưi chng du có biết cũng ch thương anh ch không ng vc anh đâu”, thi sĩ Văn Châu mđc cho các anh các chị nghe bài đon thi tôi dch ca Arvers ra quc văn.
( Ngun :   dactrung.com  )

Tên ca truyn ngn tr thành tên bài thơ. Tình tuyt vng – Cái nhan đề này do Khái Hưng tự đt, mt sáng to đu tiên ca ngưi dch, thứ sáng to đưc phép ca ngưi làm công vic chuyn ngữ mt tác phm văn hc, li là mt sáng to cn thiết trong trưng hp này bi nguyên tác thưng chỉ ghi là Sonnet d’Arvers.Có thể đây là mt bài thơ thuc loi “ Không đề “ và  nhan đề do ngưi sau gán cho tác phm chứ không phi ca tác gi.( Sonnet là mt thể loi thơ lut ca Pháp, Arvers là tên tác gi). Bài thơ đưc trích từ tuyn tp “Mes heures perdues” ( Nhng giờ khc hoài phí  ), trong đó nhiu bài cũng đưc viết theo thể loi Sonnet và tt cả đu có tên. Sonnet à mon ami R… ( Đon thi gi bn R… ) chng hn.

Tình tuyt vng _ Khái Hưng đã hiu, đã cm, đã chia sẻ hết cả tình cả ý cả tâm trng cả ni nim ca tác giả nên mi đt thêm cái nhan đề này. Và nhng ngưi dch khác, sau Ông, ( Lãng Nhân Phùng Tt Đc, Trn Mai Châu…), hn mun làm  khác đi nhưng cũng phi viết  li  như thế thôi.

Dch thơ Sonnet Pháp, Khái Hưng đã chn thể thơ lc bát thun Vit, bám sát nguyên tác tng khổ thơ mt, chỉ phát trin hai khổ ba câu cui thành tám câu, cho trn bn cp sáu tám. Bám sát nguyên tác nhưng không hề gò ép, khiên cưng, vng về theo kiu dch “mot à mot”, ngưc li rt nhiu câu dch đúng và đủ ý mà không có vết tích ca sự chuyn ngữ :

Du ta đi trn đưng trn
Chuyn riêng dễ dám mt ln hé môi.
( Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu. )
      
Đưng đi lng lẽ c tiên
Ngờ đâu chân đp lên trên khi tình.
( Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.)

Trong toàn bài, cái không khí u un, ngm ngùi, su thm đưc tô đm bi cách dùng từ rt “đt”

-      Lòng ta chôn mt khi tình
-      Mà ngưgieo thm như hu không hay
-      Sao ta thui thi  đêm ngày chiếc thân
-      Mt nitiết lit đoan trinh
……
Nhp điu  đu đn ca thể thơ ( 2- 2- 2 … ) đt ngt bị phá vỡ  ở câu thứ ba ( 3- 3 ) như mt nt nhc trm chùng xung trong cm xúc ca ngưi đc, ri trở li cho đến cui bài.

Lòng ta chôn mt khi tình
Tình trong giây phút mà thành thiên thâu
Tình tuyt vng, ni thm su
Mà ngưi gieo thm như hu không hay.

Bin pháp va đip âm va  đip ngữ ở hai câu thơ cui khép li bài thơ đưa ngưi đc vào mt ni bâng khuâng thương xót :

Lnh lùng lòng sẽ hi lòng
Ngưi đâu tả ở my dòng thơ đây ?!

Có thể nói nếu không ghi chú “  nguyên tác tiếng Pháp…. “, nhiu ngưi không  nghĩ đây là thơ dch, nht là khi đc nhng câu :

Ngưi dù ngc nói hoa cưi

Hay:

Mt nim tiết lit đoan trinh

 “Tình tuyt vng” ca Khái Hưng vn xng đáng đưc nhiu yêu thích và thuc nm lòng từ lúc đưc công bố đến nay.

Sau Khái Hưng, mt số tác giả khác cũng đã dch cùng bài này.


 Bn dch ca Lãng Nhân Phùng Tt Đc :

Tình tuyt vng

Ni lòng kín chng ai hay
Mi duyên ủ từ ngày gp nhau
Gp nhau mt khc tưng đâu
Khi tình như đã kết sâu ngàn đi!
Nghip ny khôn thoát đưc ri:
Mt mình mình biết, ngỏ li cùng ai?
Mà ai cũng chng đoái hoài,
Vì ai, ai thu ni ai đau lòng!
ng rng gn gi chc mòng
Vn trong gang tc , mà lòng cô liêu …
Không xin cũng chng đưc chiu
Chiếc thân lng lẽ rõi theo đưng đi…
Nàng thì hin du tính tri
Thờ ơ đâu nghĩ đến li yêu đương !
Đi v, giữ mc đoan trang,
Vô tình gieo ly trên đưng ái ân.
Thơ ny riêng tng giai nhân,
Mà giai nhân li mưi phân hng h.
Hi rng :”Ngưi đp trong thơ
Là ai thế nh?” đâu ngờ là ai…

Đây cũng là mt bn dch hay. Và vn là thể thơ lc bát.

“ Vẽ chi
vn điu cao sang
mt câu lc bát
đ
nàng ngn ngơ “
( Trn Thương Bá  -  Vô ngôn kinh )
      
Để dch đủ ý, Lãng Nhân phi kéo dài đến 20 câu. Khổ bn câu đu tiên phi chuyn thành tám câu thơ dch. Ngưi đc có thể thy thú vị khi thy dch giả tn dng phép chơi chữ vi đi từ phiếm chỉ “ai”, rt phong phú và sâu sc trong tiếng Vit :
      
… Mt mình mình biết, ngỏ li cùng ai ?
Mà ai cũng chng đoái hoài
Vì ai, ai thu ni ai đau lòng !

… Hi rng : “ Ngưi đp trong thơ
Là ai thế nhỉ ?” đâu ngờ là ai…


 Bn dch ca Trn Mai Châu:

(Thơ Pháp thế kỷ XIX, nxb Tr, 1996)

Tình tuyt vng

Võ vàng là lá thư hoa,
 Vô duyên là mi tình ta gi ngưi
M.C

Lòng trĩu nng mt mi su sâu kín,
Lỡ yêu ri đến thác vn vương tơ
Ta vô vng nên trn đi câm nín,
Em vô tâm nên cứ mãi ơ h.

Gn gang tc tưng như xa ngàn dm,
Núi sông nào đã dng cnh chia ly,
Sng cô qunh cho hết ngày hết tháng,
Cu xin chi mà mong ưc đưc gì ?

Cũng đành thôi! du đôn hu tính tri,
Em mt dạ kinh trinh tròn bn phn;
Thanh thn bưc trên đưng, không cm nhn

i chân mình nc nở tm lòng ai.
Đc thơ ta nào biết ta tưng vng,
Hi ngưi đâu gây chuyn khổ đau ny.

Về bn dch này, dch giả Trn Mai Châu cho biết :

“ Khi quyết đnh dch bài Xon-nê này, trong óc tôi đã hin ngay ra my câu :

“Lỡ yêu ri đến thác vn vương tơ …”

và :

“ Ta vô vng nên trn đi câm nín,
Em vô tâm nên mãi cứ ơ hờ …”

Tôi dch tiếp và chỉ sau my giờ đã dch xong cả bài Xon-nê. Nhưng đến nay, nghĩa là sau tám năm, tôi vn có cm tưng mình chưa hoàn tt bn dch vì câu : “ Et j’aurais passé près d’elle inaperçu “ – mt câu rt đơn gin, tôi vn chưa dch đưc vì dch thế nào nó cũng tương tự ( về ý nghĩa ) vi nhng câu khác trong bài. “
( Kiến Thc Ngày Nay – số 503 -  trang 75 )


Bn dch ca Mng Tuyết Tht tiu mui :

U tình     

Trong mt phút ôm lòng thc mc,
Mi yêu đương dng dc khôn khuây.
Đau thương tình khó gii bày,
Ngưi làm đau khổ có hay đâu nào.

Than ôi vn đìu hiu lng l,
Bên cnh ai, ai kẻ biết cho ?
Đưng trn biết đến bao gi
Cũng chưa dám ngỏ ưc mơ vi tình.

Kiu diy khuôn xanh bit đãi,
Vẻ xuân tươi ngc nói hoa cưi.
Thế mà trên bưc đưng đi
Hng h, chng chút đoái hoài ái ân !

Cht phong phỉ ân cn trau chut,
Dễ mà khi nàng đc thơ ta
Vì nàng thi tứ đm đà ,
Ngn ngơ nàng hi : “Nàng là ai đây ?”
(  Dn theo Huyn Viêm , Kiến thc ngày nay số 577 20/8/2006)
      
Mt không khí trm mc bi thương vi nhiu t c và th thơ song tht lc bát !


Bn dch ca HOÀI AN :
( “Tuyn tp 7 thế kỷ thơ tình Pháp “,nxb Tng Hp Đng Nai, 2003)


Lòng ta ôm mi tình câm,
Tình trong muôn thuở gieo mm phút giây
Hm hiu riêng chu phn ny,
Mà con ngưy nào hay đâu nào.
Gn nàng vn thy xa sao
Tuy trong gang tc, cách  nhau nghìn trùng
Ta trên cõi thế lnh lùng
Không xin, cũng chng hòng mong nhn gì
Tính tri hin du ai bì
Đoan trang , nàng vn cứ đi trên đưng
c chân bình thn nhp thưng
Không nghe thy tiếng yêu thương thì thm
Vi nghĩa vụ luôn thành tâm,
Đc thư ta gi tình thâm, hng h
Bo: Ngưi phụ nữ trong thơ
Là ai nhỉ ? Có bao giờ hiu đâu.

Có mt chút gì chưa thanh thoát lm trong câu “Đoan trang, nàng vn cứ đi trên đưng”, so vi “đưng trn”, “ đưng đi “ ca Khái Hưng thì thy ngay. Và “đc thư ta gi … ”, nếu chàng  gi thư thì chuyn có th đã khác ri !

Bn dch ca Yã Hc và Trnh Nguyên

HN TÌNH MUÔN THU

Hn tôi có mt chỗ riêng,
Đi tôi, tôi giữ mt phin, đi tôi…
Tôi yêu, tôi lỡ yêu ri…
Nhưng yêu chỉ đ… thì thôi, mt mình.
Gn ai, ai thu chăng tình,

Gn ai, ai thy bóng mình chăng ai?
Đi tôi lng lẽ cứ trôi,
Có đâu môi hé, mong gì ri ai…
Du ai, âu yếm, nhu mì
Đưng ai, ai cứ c đi hng h.
Ai đi, và vn thờ ơ,
Thở dài nhè nh, bơ th, nghe chăng?
Giờ đây, ni trợ hoàn toàn,
Xem thơ nào biết là Nàng cho đâu.
Xem xong, nàng khẽ lc đu;
“Ngưi này ai há? Ai đâu vy cà?”

Đi tôi, tôi giữ mt phin, đi tôi … và ba câu khác bên dưi vi nhng du chm lng … Ri câu cui cùng. “Ngưi này ai há? Ai đâu vy cà?”

Chng đó đ thy trong dch thut, nht là dch thơ, vic trung thành tuyt đi vi văn bn gc là điu cc khó – mà thc ra, có cn như thế ? Bn dch dù có biến dng ít nhiu vn là mt tác phm ngh thut vi tt c cm xúc và sáng to ca ngưi dch.



Bn dch ca Bình Nguyên Lc

CHUYN KÍN CA CHÀNG ARVERS

Hn tôi ủ kín nim riêng,
Đi tôi bí mt ưu phin bên trong.
Tình muôn thu, cm xong giây lát,
Mi đau thương mun thoát, không mong.
Nên tôi nín lng như không,
Ai kia gây thm dễ hòng có hay.

Nàng chng thy, gn nàng tôi bưc.
Bên cnh ai tôi lưt cô đơn,
Đến già cũng vn ngm hn
Không gan xin x, đưc ân huệ gì?

Du tánh tình nhu mì mm mng,
Nàng thờ ơ bưc, khng có nghe
Tiếng lòng tôi, dy rt rè,
Thì thm dưi gót nàng đè bưc lên.

Đo vợ hin, trung trinh mt mc,
Nàng xem thơ bàng bc đi nàng.
Xem xong, ngơ ngn tự bàn:
“Ngưi đâu hờ hng cho chàng khổ đau.”

Có v như trong s các ngưi dch ch có BNL din rõ ý ca câu “À l’austère devoir, pieusement fidèle” (đo ng đ hip vn vi câu sau, hiu là pieusement fidèle à l’austère devoir )  :
Đo vợ hin, trung trinh mt mc


Bn dch ca Vita

SECRET D’ARVERS: 
CHÔN KHI U TÌNH

Lòng tôi khép cht khi tình,
Tình giây phút cm biến thành muôn năm.
Nhưng mang tuyt vng thương tâm,
Có yêu thôi… cũng âm thm mà thôi.
Ai gây lệ thm đy vơi,
Vô tình đâu rõ có ngưi su tây.
Cách xa nhau my gang tay,
Nhưng nàng hờ hng biết ai si tình.
Than ôi! trn kiếp phù sinh,
Gn nàng, mà mãi thy mình qunh hiu.
Đã không gan tỏ đôi điu,
Nàng đâu tưng, rưi ít nhiu yêu đương.
Tuy nàng đa cm, giàu thương,
Đưng trn nhẹ c, không vương tơ tình.

Ái ân đo cả trung trinh,
Lòng son chng dễ tiếng tình gió trăng.
Li thơ chan cha là nàng,
Nàng xem thờ thn, hi: “Nàng nào đây?”

Bn dch tình c tìm thy trên mng, không có thông tin v ngưi dch ln xut x, tuy nhiên điu này không nh hưng đến giá tr ca bài thơ dch.

Bn nhiu ngưi dch. ( Dch giả là mt nhóm gm: Nht Linh, Bo Sơn, Lê Đình Gioãn, Kỳ Quan, Nht Anh, mi ngưi dch mt câu ri ghép li thành bài)
(Giai phmVăn hoá ngày nay số Trung Thu-tp 5)

Đi u un, lòng ta u un,
Tình mt giây vương hn ngàn năm
Hn khôn ra âm thm cam chu,
Ngưi gieo su đâu hiu lòng ta

Hi ơi! Ta hng qua bên cnh
Ai có hay ta cô qunh bên ai
Đưng trn dù trn đi ta bưc
Chng dám xin mà có đưc gì đâu.

Tri sinh ai mc du hin hu
Đi đưng ai không thu tình ta,
i gót ngc, xót xa tan v,
Mt mnh tình dang dở vì ai?

Lòng trinh chuyên đưng đi lng tiến,
Ngâm vn thơ xao xuyến ni lòng
Bâng khâng hi :”Ai trong thơ y?”
Nào biết đâu rng đy là mình…

KỲ NHT SƠN

Mi ngưi dch mt câu ri ghép li thành bài.

Đng mong gì về cht lưng nghệ thut ca nhng “công trình tp th” kiu này vì mi ngưi chỉ cố gng “ hoàn thành nhim v” ca mình,  không ai biên tp li. Bi thếở đây thy như thiếu nhc điu, thiếu cả vn điu. Bi thế tác giả mi bị gán mt cách tc tưi cái tâm trng “ hn khôn ra “mà không ai can thip. Ông chỉ có mt mi tình tuyt vng, tình câm nín, yêu mà không dám ng, không dám nói… chứ có dám thù hn gì ai, li càng không dám tìm cách ra hn bao giờ !

Vic nhiu ngưi cùng dch mt bài thơ nưc ngoài, kể cả khi đã có mt bn dch thành công ri, chc là chng có hi gì  mà ngưc li có thể giúp ngưi đc tiếp cn vi giá trị ca bài thơ gc vi nhiu cách cm thụ khác nhau.

Và bn dch tiếng Anh :

MY SECRET

My soul its secret has, my life too has its mystery,
A love eternal in a moment's space conceived;
Hopeless the evil is, I have not told its history,
And she who was the cause nor knew it nor believed.
Alas! I shall have passed close by her unperceived,
Forever at her side, and yet forever lonely,
I shall unto the end have made life's journey, only
Daring to ask for naught, and having naught received.
For her, though God has made her gentle and endearing,
She will go on her way distraught and without hearing
These murmurings of love that round her steps ascend,
Piously faithful still unto her austere duty,
Will say, when she shall read these lines full of her beauty,
"Who can this woman be?" and will not comprehend.
 Translated by Henry Wadsworth Longfellow
 ( Everypoet.com )

Mt bn dch hay, va sát va thoát, phi chăng do thun li là nét tương đng gia hai ngôn ng ?


CÁC BÀI THƠ MÔ PHNG

Trong khi ngưi đc khp nơi tìm cách chuyn ng bài thơ đ gii thiu rng rãi hơn vi công chúng thì ngay trên đt Pháp li có mt hin tưng thú v : hàng chc, hàng trăm bài thơ mô phng ( pastiche ) ra đi.

Có th ch là nhng bài đùa nghch, không theo ch đ ca bài thơ gc, viết cho vui theo kiu :

Mon cadre a son secret, ma toile a son mystère :
Paysage éternel en un moment conçu,
Suis-je un pré, suis-je un bois ? Hélas ! je dois me taire,
Car celui qui m'a fait n'en a jamais rien su.
( … )

hoc là :

Ma Ford a son secret, mes pneus ont leur mystère.
Par un brusque freinage, en un moment conçu,
J'ai failli déraper, aussi j'ai dû me taire :
Celle que j'épargnai n'en a jamais rien su.
( … )

Nhưng cũng có nhng bài viết nghiêm túc hơn, cũng ly li đ tài tình yêu vô vng. Thú v hơn c là bài dưi đây ca LOUIS AIGOIN, thay li ngưi ph n đ đáp li Arvers. Tác gi đã dùng li 14 t cui cùng ca 14 câu ca bài Sonnet d’Arvers, lpastiche này như thế gn ging vi li ha thơ ca thơ Đưng hay thơ Vit :


Ami, pourquoi me dire avec tant de mystère
Que l'amour éternel en votre âme conçu
Est un mal sans espoir, un secret qu'il faut taire
Et comment supposer qu'elle n'en ait rien su ?

Non, vous ne pouviez point passer inaperçu,
Et vous n'auriez pas dû vous croire solitaire.
Parfois les plus aimés font leur temps sur la terre
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.

Pourtant Dieu mit en nous un cœur sensible et tendre.
Toutes, dans le chemin, nous trouvons doux d'entendre
Le murmure d'amour élevé sur nos pas.

Celle qui veut rester à son devoir fidèle
S'est émue en lisant ces vers tout remplis d'elle :
Elle avait bien compris, mais ne le disait pas.


Tm dch nghĩa :

Bn hi, sao nói vi tôi mt cách bí mt thế
Rng mi tình vĩnh cu đã ny sinh trong tâm hn bn
Là mt ni đau vô vng, mt điu thm kín không nên nói ra
Và sao li cho rng ngưi ph n đó không h hay biết gì ?

Không, bn không th đi qua mà nàng không thy
Và bn không nên tưng mình l loi
Đôi khi nhng ngưi đưc thương yêu nht đi trn đưng trn
Không dám xin gì và không nhn đưc gì.

Tuy nhiên Tri đã ban cho chúng tôi mt trái tim đa cm và hin du
Tt c chúng tôi khi bưc trên đưng đu thích nghe
Tiếng ái tình thì thm ni lên trên nhng bưc đi.

Ngưi ph n kia mun luôn chung thy vi nghĩa v ca mình
Đã xúc đng khi đc nhng vn thơ toàn nói v nàng
Đã hiu rõ, nhưng nàng không nói ra đy thôi.


Bn dch ca Mng Tuyết Tht tiu mui :


RIÊNG ĐÃ HAY RI

Nói chi nhng âm thm thc mc
Bn ta ơi ! Sao chác su chi ?
Ni lòng sao phi nín đi ?
Li ng “ai”chng biết gì c đâu.

Thôi thôi hãy ch su vng v
Tm tình kia còn k biết cho
Xưa nay nhng k yêu nhiu
Ch là trm nh thm yêu vi tình.

Lòng đa cm khuôn xanh phú thác
Phi rng ai mc mc vô tri
Đưng đi t bưc chân đi
Lòng ân ái cũng lm khi bàn hoàn.

Thói băng tuyết ân cn gi mc
Đc thơ ai cm xúc vì ai
Ni nim riêng đã hay ri
Nói ra còn ngi nhng li th phi.
( Dn theo Huyn Viêm - Kiến thc ngày nay s 577 – 20/8/2006 )



Có nhng tác giả ni tiếng nh khi lưng tác phm đ s, hàng trăm tp, hàng ngàn bài. Cũng có tác gi, ngưc li, ch cn mt bài là tên tui lưu mãi đi sau. Félix Arvers thuc trưng hp này. Mà Khái Hưng, nói riêng v vic dch thơ, cũng thuc trưng hp này.

THÂN  TRNG  SƠN