Saturday, October 11, 2014

67. THƠ MAYA ANGELOU Nhà thơ da đen Hoa Kỳ ( 1928 - 2014 ) Thân Trọng Sơn dịch và giới thiệu




       
Đây là một người phụ nữ vĩ đại, vĩ đại không phải bởi chiều cao 1,83 m, mà bởi cái cách bà đã tự viết những trang sách của cuộc đời mình.  Từ tuổi thơ ấu tủi nhục, qua thời thanh xuân nhọc nhằn, để rồi, bằng trí thông minh, sức phấn đấu và tài năng xuất chúng, bà đã từng bước vươn lên và trở thành ngôi sao sáng trên nhiều lĩnh vực.
        
Hãy thử điểm qua những công việc bà từng làm: vũ công, ca sĩ, diễn viên kịch, tài tử điện ảnh, tài xế, nhà biên kịch, người viết tiểu sử, sử gia, nhà hoạt động cho dân quyền, bảo vệ quyền lợi và giá trị của người da màu, giáo sư, nhà báo, và tất nhiên, nhà văn, nhà thơ.
         
Riêng trong lĩnh vực văn chương, ngòi bút của bà rất đa dạng.
Maya Angelou từng viết kịch bản cho phim truyền hình và điện ảnh.
         
Từ cuốn hồi ký - tự truyện đầu tiên I Know Why The Caged Bird Sings ( Tôi biết vì sao chim trong lồng hót ), xuất bản năm 1967, đến cuốn thứ bảy Me & Mom & Me ( Tôi & Mẹ & Tôi ), xuất bản năm bà 85 tuổi, 2013, bà được xem là tác giả viết tự truyện nhiều nhất và nổi tiếng nhất.

"Tất cả tác phẩm của tôi, cuộc đời tôi, mọi việc tôi làm đều xoay quanh sự sinh tồn, không phải thứ sinh tồn trần trụi, khủng khiếp, khó nhọc, mà là sinh tồn với khoan dung và niềm tin. Mỗi người có thể đương đầu với nhiều sự thất bại, nhưng không được để bị đánh bại."

Nhiều chi tiết ly kỳ, đau đớn của cuộc đời đầy sóng gió của Maya Angelou đã được tường thuật trong bảy tập tự truyện này. Chuyện cha mẹ ly dị rồi khi mới ba tuổi bà và anh trai bị đưa lên tàu lửa gởi đến sống với bà ngoại ở xa nhà. Chuyện bà bị bạn trai của mẹ hãm hiếp khi mới 8 tuổi. Chuyện bà phải tịnh khẩu gần sáu năm khi biết người đàn ông gây tội lỗi bị đánh chết. Chuyện bà sớm làm mẹ ở tuổi mười bảy, ngay khi mới tốt nghiệp trung học. Chuyện bà phải làm đủ thứ nghề để mưu sinh: vũ công ở hộp đêm, bồi bàn, tài xế, có  lúc phải lăn lộn chốn bán phấn buôn hương... Chuyện bà gặp và trở thành người đồng hành với những nhân vật lãnh đạo phong trào tranh đấu chống nạn phân biệt chủng tộc ( Malcolm X., Martin Luther King, Jr. )
        
Nhiều chi tiết khác trong cuộc đời đầy sóng gió của bà khiến người đọc ngạc nhiên thú vị. Đó là thời gian bà theo ban kịch Porgy and Bess sang trình diễn tại các nước châu Âu và châu Phi,(1954-1955), bà bắt đầu học ngôn ngữ của các quốc gia bà đi qua,  sau đó tiếp tục học và nói được sáu thứ tiếng, trong đó có tiếng Pháp. Đó là việc bà nhận lời giảng dạy tại Đại học Wake Forest University tại Winston- Salem, tiểu bang Bắc Carolina ( 1981 ), để từ đó trở thành giáo sư cho đến cuối đời. Bà phụ trách nhiều bộ môn: lịch sử, triết học, mỹ học, thần học, kịch nghệ, viết văn ( trong khi chính bà chưa qua trường đại học nào! ) "Tôi không phải là nhà văn dạy học, tôi là nhà giáo viết văn. Và tôi phải làm việc ở Wake Forest để ý thức điều đó. "

Bà đã có rất nhiều tập thơ được xuất bản, trong đó nhiều tập trở thành best-seller, nhiều bài được đưa vào giảng dạy ở trung học và đại học. Tập thơ Just Give Me a Cool Drink 'Fore I Diiie ( Hãy cho tôi uống một ly nước mát trước khi tôi chết ) được đề nghị trao giải thưởng Pulitzer. Bà đã được Tổng thống Bill Clinton mời đọc thơ tại lễ đăng quang năm 1993: Bài thơ On the Pulse of Morning ( Nhịp đập buổi sáng ) 668 chữ đã vang lên trước hàng ngàn quan khách tham dự và hàng triệu khán giả truyền hình, bày tỏ niềm hy vọng con người sẽ vượt qua bất công và khốn khó bằng lòng vị tha và tình yêu thương. Bà là người phụ nữ đầu tiên trong lịch sử Hoa Kỳ được nhận vinh dự này ( trước đó là nhà thơ Robert Frost, đọc thơ trong lễ nhậm chức của Tổng Thống John F. Kennedy, 1961 ).
          
Maya Angelou đã nhận được hàng chục văn bằng danh dự của các trường đại học, đã được trao tặng nhiều huân chương cao quý: National Medal of Arts ( năm 2000 ), Lincoln Medal ( 2008 ), Presidential Medal of Freedom ( 2011 ).

Bà qua đời ngày 28 tháng 5 năm 2014. Trường Đại học Wake Forest nơi bà giảng dạy báo tin buồn và nói "bà là báu vật quốc gia, đã gây nguồn cảm hứng cho hàng triệu người trên thế giới." Truyền thông thế giới đồng loạt báo tin và cho rằng đây là một tổn thất lớn cho mọi người. Cựu tổng thống Bill Clinton đến viếng linh cữu bà và bày tỏ lòng tiếc thương người đã có nhiều ảnh hưởng đến cuộc sống và sự nghiệp của mình. Còn tổng thống Obama thì phát biểu: "Bà đã giúp cho nhiều thế hệ người Mỹ nhìn thấy cầu vồng giữa những đám mây và thúc đẩy bao nhiêu người khác đóng góp phần cống hiến tốt nhất của mình."

Với một nhân vật có nhiều danh xưng vì hoạt động và nổi tiếng trên nhiều lĩnh vực như thế, liệu phải gọi thế nào cho hợp lý? Ngắn gọn và đầy đủ, hãy gọi bà là " Người phụ nữ phi thường ", như nhan đề của một bài thơ của chính bà, xin giới thiệu ( với vài bài khác ) sau đây:




NGƯỜI PHỤ NỮ PHI THƯỜNG


Phụ nữ đẹp hay thắc mắc đâu là bí mật của tôi
Tôi không xinh cũng chẳng hợp với vóc dáng của người mẫu
Nhưng khi tôi bắt đầu nói cho họ biết
Họ đều nghĩ là tôi nói dối.

Tôi nói,
Bí mật là ở chỗ tầm với của vòng tay
Khoảng rộng của vòng hông
Bước sải của đôi chân
t quyến rũ của môi cong
Một cách phi thường
Tôi là phụ nữ
Người phụ nữ phi thường
Chính là tôi.

Tôi bước chân vào phòng
Bình tĩnh, thản nhiên
Và đến gần người đàn ông
Mấy chàng trai đều đứng lên
Hay đồng loạt quỳ gối
Rồi vây quanh lấy tôi
Như bầy ong thấy mật.
Tôi nói
Bí mật ở chỗ nồng cháy của đôi mắt
Sáng bóng của hàm răng
Đong đưa của vòng eo
Rộn rã của đôi chân
Một cách phi thường
Tôi là phụ nữ
Người phụ nữ phi thường
Chính là tôi.

Ngay cánh đàn ông cũng thường tự hỏi
Họ nhìn thấy gì ở nơi tôi
Họ bõ công tìm kiếm
Nhưng chẳng thể nào khám phá được
Vẻ bí ẩn bên trong của tôi
Ngay cả khi tôi chỉ cho họ
Họ nhận là vẫn chẳng thấy gì.
Tôi nói,
Bí mật của tôi, đó là tấm lưng thon,
Là nụ cười rực nắng,
Là ngực tròn mê đắm,
Là ng vẻ yêu kiều.
Một cách phi thường
Tôi là phụ nữ
Người phụ nữ phi thường
Chính là tôi.

Bây giờ bạn đã hiểu
Vì sao tôi không phải cúi đầu
Tôi không reo hò hay nhảy bổ
Hoặc phải cố nói thật to
Khi bạn nhìn thấy tôi đi qua
Tôi phải làm sao cho bạn thấy tự hào
Tôi nói
Bí mật là ở chỗ đôi gót chân lách cách
Mái tóc uốn lượn cong
Ở trong lòng bàn tay
Sự quan tâm cần thiết
Bởi vì, một cách phi thường
Tôi là phụ nữ
Người phụ nữ phi thường
Chính là tôi.



CÔNG VIỆC CỦA PHỤ NỮ


i có con cái phải chăm
Áo quần phải vá
Sàn nhà phải lau
Thực phẩm phải sắm
Rồi con gà phải rán
Đứa bé phải lau khô
Khách khứa phải đãi ăn
Khu vườn phải làm c
Áo xống phải ủi thẳng.

Tôi phải mặc đồ cho lũ nhỏ
Phải mở nắp chiếc hộp con
Phải làm sạch thoáng căn nhà
Rồi phải chăm lo người bệnh.
Phải tháo gỡ cuộn vải bông.

Hỡi ánh nắng, hãy chiếu sáng tôi
Hỡi cơn mưa, hãy đổ lên người tôi
Hỡi giọt sương, hãy rơi thật khẽ
Và làm mát lại vầng trán tôi. 

Hỡi bão tố, hãy thổi tung tôi từ chốn này
Với sức gió dữ dằn mãnh liệt nhất
Cho tôi bay bổng trên bầu trời
Đến khi lại được nghỉ ngơi.

Hỡi những bông tuyết, hãy rơi thật nhẹ
Phủ lên tôi khắp cả châu thân
Những chiếc hôn lạnh lẽo giá băng
Để đêm nay tôi thoả lòng yên nghỉ.

Nắng, mưa, và vòm trời xanh,
Núi, biển, lá cây và đá,
Ánh sao và vầng trăng rực rỡ,
Chỉ  các người tôi mới gọi là của riêng mình.



KHI ANH ĐẾN


Khi anh tự ý đến với em,
Anh vẫy mời
Em đến cõi xa xưa
Nơi kỷ niệm chôn giấu
Trao tặng em, như tặng trẻ con, căn gác thượng,
Góp nhặt sơ sài những tháng ngày qua,
Bộn bề những nụ hôn vụng trộm
Bừa bãi những cuộc tình vay mượn
Đầy dẫy những ngôn từ bí ẩn.

Em bật khóc.




CHẠM CÁNH THIÊN THẦN


Chúng ta, thôi không quen dũng cảm,
Đoạn lìa hẳn mê say,
Sống cuộn mình trong cái vỏ đơn côi,
Cho đến khi tình yêu rời ngôi bảo tháp
Hiện ra trước mắt.
Giải thoát ta đưa về cuộc sống.

Tình yêu đến
Chở theo bao hạnh phúc ngất ngây
Hoài niệm hoan lạc cũ
Hồi ức đau thương xưa
Tuy nhiên nếu ta bạo dạn
Tình yêu tháo gỡ xiềng xích hãi sợ
Từng trói buộc hồn ta.

Ta dứt được thói e dè
Trong niềm phấn khích của hào quang tình ái
Ta mạnh dạn không còn sợ hãi
Và bất chợt ta sẽ nhận ra
Rằng tình yêu trang trải hết cho ta
Bây giờ và mãi mãi.
Chỉ có tình yêu
Mới ban cho ta tự do.



MỘT MÌNH


Nằm dài, ngẫm nghĩ,
Tối hôm qua
Làm sao kiếm được cho tâm hồn một mái nhà
Nơi nước không phải là khát
Và ổ bánh mì chẳng phải là đá.
Rồi tôi nghiệm ra được một điều
Và tin là mình không sai.
Rằng không ai,
Vâng không có ai
Có thể giải quyết được một mình.

Một mình, chỉ một mình,
Không ai, vâng không có ai
Có thể giải quyết được một mình.

Có vài nhà tỷ phú,
Với đồng tiền chẳng biết tiêu dùng,
Vợ chạy quanh như nữ thần báo tử
Con mải hát nhạc điệu blu.
Họ mời những bác sĩ cao giá
Để chữa những trái tim bằng đá.
Nhưng không ai
Vâng không có ai
Có thể giải quyết được một mình.

Một mình, chỉ một mình,
Không ai, vâng không có ai
Có thể giải quyết được một mình.

Giờ đây nếu bạn lắng nghe thật kỹ
Tôi sẽ nói bạn nghe tôi biết những gì
Mây giông bão đang kéo đến
Gió sắp sửa nổi lên
Loài người đang đau khổ
Và tôi nghe được tiếng than van.
Vì không ai
Vâng không có ai
Có thể giải quyết được một mình.

Một mình, chỉ một mình,
Không ai, vâng không có ai
Có thể giải quyết được một mình.




HỌ VỀ NHÀ


Họ về nhà và nói với vợ
Rằng chưa bao giờ trong đời
Họ biết cô gái nào như tôi
Nhưng... Họ về nhà.

Họ bảo nhà tôi sạch trơn
Lời tôi nói chẳng chút tầm thường
Tôi có vẻ gì đó bí mật
Nhưng... Họ về nhà.

Miệng lưỡi đàn ông toàn ca ngợi tôi
Họ thích nụ cười, vẻ thông minh và đôi hông của tôi,
Họ có thể qua một, hai hay ba đêm,
Nhưng...



THỜI GIAN QUA ĐI


Da người tựa bình minh
Da tôi như mùi xạ

Một bên khắc hoạ sự khởi đầu
Của một kết thúc nào đó

Bên kia, sự kết thúc của
Một sự khởi đầu rõ ràng.



ĐÀN ÔNG


Thời còn trẻ, tôi thường hay
Quan sát từ phía sau màn cửa
Những người đàn ông xuôi ngược trên đường. Những gã say, những lão già.
Những người trẻ thì hăng như mù tạt.
Tôi nhìn họ. Đàn ông lúc nào cũng
Đi tới nơi nào đấy.
Họ biết tôi đứng đây. Mười lăm
tuổi và khát khao họ.
Dưới khung cửa sổ tôi đứng, có thể họ dừng lại
Đôi vai nhô cao lên
Như vú một cô gái
Vạt sau áo khoác phủ lấy
Cặp mông.
Ôi những người đàn ông.

Một hôm họ giữ bạn trong
lòng bàn tay, dịu dàng, như thể bạn
là quả trứng tươi cuối cùng trên thế giới. Sau đó
Họ siết chặt. Một chút thôi. Lần
siết đầu tiên còn dễ chịu. Một cái ôm vội vàng.
Mềm mại trong sự không thể chống cự của bạn. Thêm
Một chút nữa. Đau đớn bắt đầu. Vặn xoắn
Một nụ cười trượt quanh nỗi sợ. Khi
Không khí biến mất,
Tâm trí bạn bật ra, nổ bùng dữ dội, ngắn ngủi,
Như đầu que diêm trong bếp. Vỡ tan.
Đó là nước ép của bạn
Chảy xuống đôi chân họ. Làm ố giày họ mang.
Khi trái đất tự điều chỉnh lần nữa,
Và mùi vị cố trở lại đầu lưỡi,
Thân thể bạn đóng sầm lại. Mãi mãi.
Không chiếc chìa khoá nào tồn tại.

Khi chiếc cửa sổ phủ đầy lên
Tâm trí bạn. Nơi đó, phía bên kia
Sự lay động của màn cửa, những người đàn ông bước đi
Biết chút gì
Đi đâu đó
Nhưng lần này, tôi chỉ đơn giản
Đứng và nhìn.

Có lẽ.



TÔI BIẾT VÌ SAO CHIM TRONG LỒNG HÓT


Con chim tự do bay nhảy
Trên lưng gió
Thả trôi xuôi
Đến tận cuối giòng
Và nhúng đôi cánh
Trong ánh nắng vàng óng
Và kiêu hãnh đòi lấy không trung.

Nhưng có con chim đứng oai phong
Trong chiếc lồng chật hẹp
Chẳng mấy khi nhìn thấy được
Qua chn song giận dữ
Đôi cánh bị cắt cụt
Đôi chân bị trói buộc
Nên chim hắng giọng cất tiếng hót.

Con chim trong lồng hót
Với âm rung hãi khiếp
Về những điều chưa biết
Nhưng vẫn mãi ước ao
Âm thanh được vang ra
Đến ngọn đồi nẻo xa
Bởi chim nhốt trong lồng
Cất tiếng hót tự do.

Con chim tự do nghĩ đến làn gió khác
Gió mát lành qua hàng cây thở than
Chú sâu béo tròn trên bãi cỏ bình minh
Chim gọi trời xanh là của riêng mình.

Đứng trên nấm mồ của những giấc mơ
Bóng chim lồng thất thanh cơn ác mộng
Cánh bị cắt và đôi chân bị cột
Chim hắng giọng cất lên tiếng hót.

Con chim trong lồng hót
Với âm rung hãi khiếp
Về những điều chưa biết
Nhưng vẫn mãi ước ao
Âm thanh được vang ra
Đến ngọn đồi nẻo xa
Bởi chim nhốt trong lồng
Cất tiếng hót tự do.



TÔI VẪN ĐỨNG DẬY


Bạn có thể hạ thấp tôi trong lịch sử
Bằng lời dối trá cay độc quanh co
Bạn có thể dìm tôi xuống chốn bẩn dơ
Nhưng, như hạt bụi, tôi vẫn đứng dậy.

Phải chăng tôi tươi tắn khiến bạn căm tức?
Và cớ sao bạn phiền muộn u sầu?
Vì chân tôi bước như thể giếng dầu
Được bơm vào căn phòng tôi tiếp khách?

Như chốn cung trăng, như những mặt trời
Như dòng thuỷ triều chẳng hề thay đổi
Như nguồn hy vọng vẫn mãi tuôn trào
Tôi vẫn đứng dậy, vẫn ngẩng cao đầu.

Chả lẽ bạn lại muốn tôi suy sụp
Đầu cúi gầm, mắt nhìn xuống đất?
Đôi vai gập, như sa nước mắt
Ủ rũ yếu hèn qua tiếng khóc than?

Tôi kiêu kỳ khiến bạn bị xúc phạm?
Lẽ nào bạn thấy nặng nề tổn thương
Chỉ vì i cười vui như cả mỏ vàng
Đào ngay trong sân nhà mà có được?

Bạn có thể bắn tôi bằng câu chữ
Bạn có thể cắt tôi bằng mắt nhìn
Bạn có thể giết tôi bằng oán ghét căm hờn
Nhưng, như khí trời, tôi vẫn sẽ đứng dậy

Vì i quyến rũ nên bạn buồn bực?
Khiến bạn cho là chuyện bất thường
Khi tôi nhảy múa như từng có kim cương
Ngay ở chỗ hai đùi tôi gặp gỡ.

Từ chốn tồi tàn của tủi hờn lịch sử
Tôi đứng dậy
Từ nơi nguồn cội của tang thương quá khứ
Tôi đứng dậy
Tôi là đại dương đen, cuồn cuộn mênh mông
Tuôn trào, vỡ căng theo ngọn thuỷ triều dâng
Bỏ lại phía sau những đêm dài khiếp sợ
Tôi đứng dậy
Trong ánh bình minh rạng ngời trong vắt
Tôi đứng dậy
Mang theo tặng phẩm của bao nhiêu thế hệ
Tôi đứng dậy
Tôi là ước mơ, là khát vọng của kiếp người nô lệ
Tôi đứng dậy
Tôi đứng dậy
Tôi đứng dậy.

THÂN TRỌNG SƠN
dịch và giới thiệu
( Nguồn: poemhunter.com )