Thursday, October 30, 2014

71. THÂN TRỌNG SƠN Nhân đọc lại bài thơ nổi tiếng của Konstantin Mikhailovich Simonov: “HÃY ĐỢI ANH”


THÂN TRỌNG SƠN
Nhân đọc lại bài thơ nổi tiếng
của Konstantin Mikhailovich Simonov:
“HÃY ĐỢI ANH”

Konstantin Simonov  (1915 - 1979)


Nguyên tác bài thơ này là tiếng Nga, vi nhan đ  “Ждименя”  ca nhà thơ ( nhà văn, nhà biên kch )  КонстантинМихайловичСимонов ( Konstantin Mikhailovich Simonov , 1915 - 1979 ) sáng tác năm 1941, dành tng cho ngưi yêu là nghệ sĩ Valentina Serova. Bài thơ ra đi trong thi gian phát xít Đc dữ di tn công Liên Xô. Trong thi kỳ chiến tranh, bài thơ đã đưc phổ biến rng rãi và dch ra nhiu thứ tiếng,  vì tâm trng ca nhà thơ cũng là tâm trng ca bao nhiêu thanh niên ra mt trn, vi li nhn gi về ngưi yêu, ngưi vợ ở hu phương.

Bn dch tiếng Vit đu tiên là ca Tố Hu, “ Đi Anh về “ , dch từ bn tiếng Pháp, ban đu đưc phổ biến trên báo chí từ năm 1949, sau đưc đưa in vào trong tp thơ Vit Bc.

 min Nam ít ngưi tiếp cn đưc bài thơ dch này nhưng li đưc nghe bài ca cùng tên do nhc sĩ Văn Chung ( 1914-1984 ) phổ nhc,  qua tiếng hát Elvis Phương :

Em ơi ! Đi anh về ! Đi anh hoài em nhé,
mưa có rơi d
m d, ngày có bun lê thê
thì em ơi em c
ứ đi ...

Em ơi ! em c
ứ đi dù tuyết rơi gió ni,
dù n
ng cháy em ơi ...! (1)
B
n cũ đã quên ri, đi anh hoài em nhé .
Tin anh dù v
ng v, lòng ai dù tái tê,
ch
ng mong chi ngày về thì em ơi em cứ đi ...

Đ
i anh, anh li về trong tiếng cưi ngo nghễ  đi anh, anh li về trong tiếng cưi ngo nghAi ngày xưa rơi lệ hn cho sự tình cờ ai ngày xưa rơi l, nào có biết bao giờ nào có biết bao giờ bi vì em ưc mong,
nào có bi
ết bao giờ bi vì em trông ngóng

Trông cho tan gi
c bưc đưng quê (2)
anh c
a em li về ...
Anh c
a em li về Anh ca em li về .
( Đi Anh về - Nhc : Văn Chung , Li :  thơ Tố Hu )
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=vuB3TbxIWU
 (1) Elvis Phương hát là  :  “ dù gió lên bão ni / dù nng cháy sương rơi “
 (2) Elvis Phương :  “ … tan gic phía đưng xa “
Cả hai “ci biên” này đu không đúng.
http://www.youtube.com/user/phamjngocjlaan

Sau này, khi có điu kin đc đưc toàn vn bài thơ dch ca Tố Hu,  ta có thể nhn thy rng, cũng như nhiu nhc sĩ khác đã làm khi phổ thơ, Văn Chung không ly nguyên văn toàn bài thơ. Có lẽ vì mun nhn mnh ở cái tâm trng lc quan, tin tưng ca ngưi chiến sĩ ở mt trn - tin ở ngày chiến thng sẽ đến, tin ở sự chờ đi thy chung ca ngưi yêu – nên nhc sĩ đã chuyn đon nhc cui sang nhp điu hùng mnh, dn dp và kết thúc bng cách lp li “ Anh ca em li về ”. Ngưi nghe nhc có thể tha mãn, nhưng ngưi đã đc thơ li tiếc vì nhc sĩ đã bỏ mt cái tứ rt đở đon kết bài thơ. 

Ceux qui ne m'ont pas attendu
D'où le comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton attente
M'a sauvé.
Comment j'ai survécu, seuls toi et moi
Nous le saurons,
C'est bien simple, tu auras su m'attendre,
comme personne.

Không đi, làm sao họ biết
Gia làn đn la bom mưa
Vic em trông ngóng đi ch
Đã cu cho anh khi chết.
Em , chỉ đôi ta thôi
Hiu nhờ đâu anh sng sót :
Đơn gin vì em biết đi
Không như bao nhiêu ngưi khác.
(Thân Trọng Sơn)


Bài thơ dch ca Tố Hu :

Đi Anh v

Em ơi, đi anh v
Đ
i anh hoài em nhé,
Mưa c
ứ rơi dm d
Ngày c
ứ dài lê thê
Thì em ơi c
ứ đi.

Dù tuyết rơi gió ni
Dù n
ng cháy em ơi
B
n cũ có quên ri
Đ
i anh hoài em nhé.
Tin anh dù vng v,
Lòng ai dù tái tê
Ch
ng mong chi ngày v
Thì em ơi, c
ứ đi.
Em ơi, em cứ đi
Dù ai nh
ớ thương ai
Ch
ng mong có ngày mai
Dù m
ẹ già con di
H
ết mong anh trở li
Dù bn viếng hn anh
Yên ngh
ỉ nm mồ xanh
Nâng chén tình d
c cn
Thì em ơi m
c bn
Đ
i anh hoài em nghe
Tin r
ng anh sp v!
Đi anh, anh li v
Trông ch
ết cưi ngo ngh
Ai ngày xưa rơi l

H
n cho sự tình c
Nào có biết bao gi
B
i vì em ưc vng,
B
i vì em trông ngóng
Tan gi
c, bưc đưng quê
Anh c
a em li v.
Vì sao anh chng chết
Nào bao gi
ờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Ch
ỉ vì không ai ngưi
Bi
ết như em chờ đi.

Tố Hu dch bài thơ này từ bn tiếng Pháp. Tra cu trên mng ta có thể tìm thy nhiu bn dch tiếng Anh khác nhau nhưng chỉ có mt bn tiếng Pháp duy nht, không ghi tên ngưi dch. Các bn dch đu khá trung thành vi nguyên tác, kể cả phn bố cc. Nhan đề các bài thơ dch đu sát vi nguyên tác  tiếng Nga  “ Ждименя ”  ( Attends-moi , Wait for me, Hãy đi anh ). Ждименя đưc lp lở câu đu ca cả ba khổ thơ : “ Ждименяиявернусь.” Hãy đi anh, và anh sẽ trở vЖди, thc mnh lnh ca đng từ  җдaть, sau đó còn đưc lp li sáu ln trong khổ thơ thứ nht.  Hãy đi anh, hãy đi, hãy đi, hãy đi …  Đó là li nhn gi, gn như là li cu khn thiết tha, ca ngưi chiến sĩ ngoài mt trn vi ngưi vợ / ngưi yêu ở hu phương, vi lòng mong mi, nim tin tưng rng sự chờ đi kiên trì ca ngưở li sẽ giúp anh vưt qua him nguy, gian khổ để trở vĐiu đáng ngc nhiên là bn dch tiếng Pháp sau nhan đề Attends-moi dch đúng nguyên tác Жди меня thì các câu đu ca mi khổ đu đi là “ Si tu m’attends ” Cái ý nhn gi, ha hn, đng viên … ca Жди меня, Hãy đi anh,  mà chuyn thành “ Si tu m’attends ” “ Nếu em đi anh, … ”  e  có phn yếu đui, bi quan quá chăng.
      
Tuy không tham kho nguyên tác tiếng Nga mà chỉ căn cứ vào bn tiếng Pháp để dch, Tố Hu đã không lệ thuc vào mnh đề “ Si tu  m’attends ”đó mà vn viết “ Đi Anh về ”, “ Đi anh hoài em nhé …” Đó không phi là chi tiết duy nht chng tỏ tính đc lp ca nhà thơ khi làm công vic chuyn ng. Nếu bn tiếng Pháp theo sát nguyên tác ở hình thc mt bài thơ ba kh, mi khổ i hai câu, thì “Đi anh v” li là mt bài có tám khổ thơ vi số câu mi khổ không đu nhau. Bài dch, vi thể thơ năm ch, thoát ra hn văn bn gc, nht là vi nhng li din đt, nhng  hình nh  quen  thuc,  gn gũi
vi thơ Vit.

-  
Em ơi em cứ đi
  Em ơi, đi anh v

- Tan gic, bưc đưng quê
Anh ca em li v.

Và đây na, chng ai nghĩ là thơ dch :
Mưa cứ rơi dm d
Ngày cứ dài lê thê.

Hai câu này chuyn từ :
Attends, quand la pluie jaune
Apporte la tristesse.

La pluie jaune, cơn mưa vàng, hình nh này chưa thy trong thơ Pháp, trong tiếng Pháp. Cũng phi thôi vì dch giả Pháp đã dch sát từ nguyên tác tiếng Nga :

Ждикогданаводятгрусть
Желтыедожди,

Pluie jaune, mưa vàng,  chính là желтыедожди đó.
      
Đc tiếp nhng câu sau, ta có thể hiu đưc, qua mch văn, ý tứ ca ngưi chiến sĩ nhn gi ngưở nhà hãy kiên trì chờ đi bt chp biến chuyn ca thiên nhiên, qua dòng chy ca thi gian, qua tuyết đông, nng h. Vy thì mưa vàng chính là mưa mùa thu, khi cnh vt âm u, vàng vt, gi nên ni su không dt. Phi chăng vi cách hiu như thế mà mt dch giả tiếng Anh đã thêm vào tính từ « dreary » ( là thê lương, m đm) không có trong nguyên tác ? :

( Wait for me, and I’ll come back !
Wait with all you’ve got )
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
      
Tố Hu đã thoát khi nhng hình nh xa lạ đó bng hai câu “ Mưa cứ rơi dm dề / Ngày cứ dài lê thê ”, đc lên nghe như thơ sáng tác chứ không phi thơ dch.
      
Ở nhng ví dụ nêu trên, li dch thoát như thế có thể to đưc sự đng cm nơi ngưi đc vì dù sao ý tưng, tâm trng ca tác giả vn đưc tôn trng, chỉ có cách din đt là khác thôi. Tuy nhiên, khi đc tiếp nhng khổ thơ sau thì ngưi đc khó chia sẻ đưc vi chủ ý  ca dch gi .

Dù bn viếng hn Anh 
Yên ngh
ỉ nm mồ xanh
Nâng chén tình d
c cn
Thì Em ơi mc bn
Đ
i anh hoài nghe em
Tin rng anh sp v.
      
Đi chiếu vi văn bn gc dưi đây thì sáu câu thơ dch trên, do “ thoát ” quá xa nên có phn mt đi sự tinh tế, ý nh, nht là ở hai câu : “Yên nghỉ nm mồ xanh / Nâng chén tình dc cn “

Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoir auprès du feu,
Et s'ils portent un toast funèbre
A la mémoire de mon âme..
Attends. Attends et avec eux,
refuse de lever ton verre.

Cho dù bng hu bỏ cuc
Ngi bên bếp la quây qun
Cùng nhau ung ly rưu đng
ng nim linh hn bn thân
Thì em cũng hãy cứ ch
Đng vi cùng ngưi nâng cc !
(Thân Trọng Sơn)
      
Hãy đc thêm khổ thơ tiếp theo :

Đi anh, anh li v
Trông chết cưi ngo ngh
Ai ngày xưa rơi l
Hn cho sự tình c.
      
Dù ng hộ mi sáng to ca nhà thơ khi chuyn ng, ngưi đc vn thy có gì đó không n trong câu «  trông chết cưi ngo ngh  » : trong tiếng Vit đng từ « chết  » nếu dùng như danh từ phi nói là « cái chết, sự chết  »,  trông ( nhìn ) cái chết, chứ nói  « trông chết » nghe sao kỳ k !. Chỗ này bn tiếng Pháp là «  en dépit de toutes les morts  » , và bn tiếng Anh «  despite all death can do  », gn sát vi nguyên tác tiếng Nga « Всемсмертямназло ” , trêu ngươi mi cái chết . Có lẽ cũng vì thy điu này nên nhc sĩ Văn Chung khi phổ nhc bài thơ này đã sa thành « trong tiếng cưi ngo ngh  » để giữ đưc tiếng Vit trong sáng, nhưng tiếc thay li làm mt đi cái ý trêu ngươi / xem thưng / bt chp mi cái chết.
      
Mch cm xúc đã đy ngưi dch đi quá xa ở hai câu tiếp theo « Ai ngày xưa rơi lệ / Hn cho sự tình cờ  » , cả tình ln ý không gn vi ni dung toàn bài, không hề có trong nguyên tác, cũng không thy trong bt kỳ mt bn dch nào.

Mt vài t, mt vài câu, mt vài ý đc đưc trong bn dch mà khi đi chiếu vi nguyên bn thy hoàn toàn xa l, điu này vn thưng xy ra bi, suy cho cùng, trong  dch thut văn hc, vic trung thành tuyt đi vi văn bn gc là điu khó có thể thc hin đưc. Ngưi dch quan tâm nhiu nht đến vic chuyn ti ni dung, ý nghĩa ca văn bn gc bng sự din đt qua mt ngôn ngữ khác vi tt cả nhng đc trưng về ngữ nghĩa, cú pháp, phong cách… ca nó. Mi ngôn ngữ li có cách thể hin riêng cho nên thử thách ln nht – nếu không nói là ri ro ln nht – ca ngưi dch là vic không trung thành vi nguyên tác về ni dung hay hình thc, về văn phong hay ý nghĩa, về tư duy hay tình cm. Có vẻ như phn ln dch giả chung mt bn dch «  đp  » hơn mt bn dch « sát  » bi ai cũng mun bn dch ca mình cũng là mt tác phm nghệ thut đích thc.
                                                                                   
THÂN TRNG SƠN